PENERJEMAHAN LIRIK LAGU BAHASA INDONESIA KE DALAM BAHASA JEPANG OLEH HIROARKI KATO/ TRANSLATION OF INDONESIAN SONG LYRICS INTO JAPANESE BY KATO HIROARKI
DOI:
https://doi.org/10.37301/hikari.v1i1.4Keywords:
Translation; Translation Methods; Techniques Translation; Source Language; Target LanguageAbstract
Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis penerjemahan lirik lagu bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jepang oleh Hiroarki Kato. Dalam mendeskripsikan hasil penelitian ini menggunakan teori metode penerjemahan menurut Peter Newmark dan teknik penerjemahan menurut Molina dan Albir. Metode yang digunakan yaitu metode deskriptif berdasarkan teori yang diajukan oleh Sudaryanto. Pengumpulan data yang digunakan adalah metode simak dan catat. Sementara itu analisis data yang dilakukan dengan metode padan berdasarkan teori Sudaryanto. Data yang disajikan berupa kumpulan informasi yang diolah guna penarikan kesimpulan dan pengambilan tindakan.Berdasarkan hasil penelitian, ditemukan beberapa penggunaan metode penerjemahan, yaitu: sembilan data untuk metode penerjemahan kata demi kata, tiga data metode harfiah, satu data metode penerjemahan adaptasi, tiga belas data metode penerjemahan bebas, dan delapan data metode penerjemahan komunikatif. Kemudian untuk teknik penerjemahan yang digunakan berupa: sembilan data untuk penggunaan teknik penerjemahan amplifikasi, empat data teknik penerjemahan peminjaman, sembilan data teknik penerjemahan transposisi, dan satu data penerjemahan harfiah.
References
Azmy, Rizhal. 2015. “Teknik dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu AKB48 ke JKT48”.Jurnal. Bali : Universitas Udayana
Hoed, Benny.H, dkk. 1993. “Pengetahuan Dasar Penerjemahan”. Jakarta: Pusat Penerjemahan Fakultas Sastra UI.
Hwayeon, Jong. “Prosedur dan Metode Penerjemahan Lirik Lagu dalam Film Frozen”. Jurnal. Bali : Universsitas Udayana
Kartika, Diana. 2017. “ Kata”. Jurnal. Padang : Kopertis Wilayah X
Larson,M.L.1984. Meaning Based Translation. A Guide to Crosslanguage Equivalence. Lanham, Maryland: University Press of America.
Mardiana, Wiwik. 2015. “Teknik Transposisi dan Modulasi: Kesepadanan dan Pergeseran dalam Penerjemahan Cerpen Berjudul “My Beloved Edith”. Jurnal. Semarang : Universitas Diponegoro
Matsuura, Kenji. 2010. “Kamus Jepang Indonesia”. Jakarta. Gramedia Pustaka Utama
Molina, L dan Albir, A. H. 2002. “Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functionnalist Approah”. Dalam meta, Vol.. XLVII, No. 4. Hal. 499- 512
Nida, Eugene A & Taber, Charle R. (1969). The Theory and Practie of Translation. UBS: Leiden.
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of translation. London/New York/Toronto/Sydney/Tokyo: Prentice Hall.
Suryawinata Zuchridin., dan Hariyanto Sugeng. 2003. Bahasan Teori dan Penuntun Praktis Menerjemahkan. Yogyakarta. Kanusiu
Sudaryanto. 1986. Metode Linguistik : Arah Memahami Metode Linguistik. Yogyakarta: Gadjah Mada University Press.
Sudaryanto. 1993. Metode dan Aneka Teknik Analisis Bahasa ( Pengantar Penelitian Wahana Kebudayaan Secara Linguistik).Yogyakarta: Duta Wacana University Press.
Additional Files
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 Hikari: Jurnal Bahasa dan Kebudayaan
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.